Межъязыковая антонимия

21.07.2014

Время от времени наблюдаю интересное явление: межъязыковую антонимию внутри какой-либо одной области понятий в русском и английском. Пример: голубой. В переводе на английский это blue, что означает также и грустный. Однако наше второе значение (гомосек) переводится уже как gay, и в английском означает весёлый. Получается, что грустный=весёлый.

Второй пример нашёлся случайно, при прослушивании одной песни.  Английское ugly в определённом контексте означает неуклюжий. Я подозреваю, что это жжж неспроста тут не обошлось без древнего индоевропейского родства двух языков, но вот значения разошлись и стали диаметрально противоположными. Вроде как славянское клюдь — это порядок.

More cases to follow.


Произношение

17.11.2010

Как вы произносите: творог или творог? булочная или булошная? из аэропорта или из аэропорта?

Обычно можно проверить себя по орфоэпическому словарю, однако я недавно случайно нашёл сайт, где собраны записанные произношения слов. Кроме русского языка, есть и английский и много других. Красота!


Про ё

27.01.2010

Несмотря на разговоры о том, что вскоре необходимость в букве ё отпадёт из-за введения йотированной б, пока ещё этот момент не наступил, и мне нужно настроить ввод ё в OpenSolaris. Замена файла /usr/X11R6/share/X11/xkb/symbols/ru на таковой из под Linux привела к тому, что русская раскладка пропала вовсе, т.к. синтаксис означенного файла успел измениться. Тогда я сделал следующее:

Открываем /usr/X11R6/share/X11/xkb/symbols/ru и в группе xkb_symbols "basic" находим фрагмент

key.type[group2]="ALPHABETIC";
key    <TLDE> {    [        grave,    asciitilde    ]    };

меняем последнюю строку на

key    <TLDE> {    [     Cyrillic_io,     Cyrillic_IO    ]    };

Сохраняемся и перезагружаем X-сервер. Буква ё работает!