Давайте говорить как пораженцы?

03.05.2017

Мне нравится, что помимо рекламы в городском транспорте можно встретить исключительно полезные плакаты от СПБГУ и его ректора Л. А. Вербицкой. Серия плакатов «Давайте говорить как петербуржцы» посвящена частым речевым ошибкам и тому, как их избегать. Впервые плакаты этой серии появились у нас почти ровно 6 лет назад и с тех пор несколько раз обновлялись новыми списками слов и выражений.

Однако, не всё радужно. Кто-то ранее уже заметил, что примеры употребления слов слишком часто носят негативный характер. На днях я сам столкнулся с подобным:

20170502_185054

Не нужно прилагать больших усилий, чтобы заметить стереотип мышления, выраженный через примеры употребления глаголов. Этот стереотип наполнен атмосферой негатива, уныния, пораженчества и страдания, что просто «просится наружу»:

  • Почему компенсировать нужно именно убытки, а не, скажем, расходы?
  • Почему примеры к глаголу компрометировать сочатся оппозиционностью вкупе с низкой самооценкой?
  • Глагол конверсировать отличился особенно. Слово conversion было заимствовано русским языком дважды, причём с очень небольшим временным промежутком. Первый вариант: конвертирование, конвертация — преобразование, перевод из одной системы учёта или единицы измерения в другую. Пример: конвертация валют, конвертация имперских мер в метрические и т.д. Второй вариант conversion в буквальном прочтении конверсия появился в единственном значении в 90-е годы прошлого века: «перевод предприятий военно-промышленного комплекса на производство товаров народного потребления». Этот вариант очень ярко отражал действительность той краткой эпохи, которая по прошествии времени однозначно воспринимается как демонтаж России, разрушение её суверенитета как закономерный итог поражения СССР в «холодной войне» с США. Это видно и по словосочетанию «товары народного потребления»: сейчас так не говорят, это слова из советской эпохи, которая ушла вместе с огромным пластом лексики, превратившейся в историзмы. Так вот, к счастью для всех нас, идея сделать из заводов ВПК гражданские предприятия в 90-е с треском провалилась, что позволило сохранить множество ценных заводов. В последнее же десятилетие мы наблюдаем ровно обратное: восстановление кооперации и создание новых производственных цепочек, которые должны повысить обороноспособность России. Если бы слово конверсия не приобрело дополнительный смысл, став синонимом конвертации, то оно бы стало полноценным историзмом, обозначая исчезнувшее из жизни явление. Я сильно сомневаюсь, что глагол конверсировать существует за пределами воображения тех граждан, что испытывают презрение и отвращение к российской армии.
  • Конвертировать рубли в доллары. Мда… Почему именно рубли в доллары? Наша валюта настолько презренна и ненадёжна, что хранить деньги в ней приличным людям негоже? Кто мешал привести нейтральный пример, вроде кельвинов и Цельсия?

По идее, можно было бы докопаться и до остальных примеров, но в них желчь и тревога проявляются не так очевидно. Прочитав несколько плакатов из этой серии, я могу представить себе, что творилось в голове у человека, который подбирал эти примеры. Ассоциации и образы очень красноречивы, и не заметить их нельзя. Подобные социальные плакаты совершенно напрасно несут «второй смысл» и отражают нашу действительность в искажённом и глубоко некомпетентном виде.

 


Межъязыковая антонимия

21.07.2014

Время от времени наблюдаю интересное явление: межъязыковую антонимию внутри какой-либо одной области понятий в русском и английском. Пример: голубой. В переводе на английский это blue, что означает также и грустный. Однако наше второе значение (гомосек) переводится уже как gay, и в английском означает весёлый. Получается, что грустный=весёлый.

Второй пример нашёлся случайно, при прослушивании одной песни.  Английское ugly в определённом контексте означает неуклюжий. Я подозреваю, что это жжж неспроста тут не обошлось без древнего индоевропейского родства двух языков, но вот значения разошлись и стали диаметрально противоположными. Вроде как славянское клюдь — это порядок.

More cases to follow.


Произношение

17.11.2010

Как вы произносите: творог или творог? булочная или булошная? из аэропорта или из аэропорта?

Обычно можно проверить себя по орфоэпическому словарю, однако я недавно случайно нашёл сайт, где собраны записанные произношения слов. Кроме русского языка, есть и английский и много других. Красота!


Про ё

27.01.2010

Несмотря на разговоры о том, что вскоре необходимость в букве ё отпадёт из-за введения йотированной б, пока ещё этот момент не наступил, и мне нужно настроить ввод ё в OpenSolaris. Замена файла /usr/X11R6/share/X11/xkb/symbols/ru на таковой из под Linux привела к тому, что русская раскладка пропала вовсе, т.к. синтаксис означенного файла успел измениться. Тогда я сделал следующее:

Открываем /usr/X11R6/share/X11/xkb/symbols/ru и в группе xkb_symbols "basic" находим фрагмент

key.type[group2]="ALPHABETIC";
key    <TLDE> {    [        grave,    asciitilde    ]    };

меняем последнюю строку на

key    <TLDE> {    [     Cyrillic_io,     Cyrillic_IO    ]    };

Сохраняемся и перезагружаем X-сервер. Буква ё работает!