Межъязыковая антонимия

21.07.2014

Время от времени наблюдаю интересное явление: межъязыковую антонимию внутри какой-либо одной области понятий в русском и английском. Пример: голубой. В переводе на английский это blue, что означает также и грустный. Однако наше второе значение (гомосек) переводится уже как gay, и в английском означает весёлый. Получается, что грустный=весёлый.

Второй пример нашёлся случайно, при прослушивании одной песни.  Английское ugly в определённом контексте означает неуклюжий. Я подозреваю, что это жжж неспроста тут не обошлось без древнего индоевропейского родства двух языков, но вот значения разошлись и стали диаметрально противоположными. Вроде как славянское клюдь — это порядок.

More cases to follow.

Реклама