Трудности перевода

В метро моё внимание привлекла очередная реклама Мадональдса, зазывающего людей к себе работать:

2015-01-30-7024

Хорошо видно, что данный плакат сделан на основе шаблона, который создавался изначально на английским языке. Ведь как иначе объяснить то, что все четыре ответа на вопрос «Сколько ты получаешь…?» так и не проясняют, сколько же будет получать работник. Зритель хочет увидеть сумму в рублях, а вместо этого ему вешают лапшу про замечательные условия работы.

Объяснение тут простое: в оригинале, вероятно, была фраза вроде How much do you get at McDonald’s, и переводчику следовало бы написать по-русски «Что ты получаешь…», но он сделал досадную ошибку. В итоге, реклама работает наоборот: люди видят обман в самом начале.

4 комментария на «Трудности перевода»

  1. Дато:

    Заглядываю к Вам, новостей нет.🙂

  2. А каких новостей ждёте?🙂

  3. Дато:

    Ну, интересные вещи на Вашем блоге есть, хочется новых. Особенно про Линукс.

  4. планирую выкатить небольшое руководство по OpenSUSE скоро.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: