Межъязыковая антонимия

Время от времени наблюдаю интересное явление: межъязыковую антонимию внутри какой-либо одной области понятий в русском и английском. Пример: голубой. В переводе на английский это blue, что означает также и грустный. Однако наше второе значение (гомосек) переводится уже как gay, и в английском означает весёлый. Получается, что грустный=весёлый.

Второй пример нашёлся случайно, при прослушивании одной песни.  Английское ugly в определённом контексте означает неуклюжий. Я подозреваю, что это жжж неспроста тут не обошлось без древнего индоевропейского родства двух языков, но вот значения разошлись и стали диаметрально противоположными. Вроде как славянское клюдь — это порядок.

More cases to follow.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: